派遣アルバイト  開店祝い  中古車横浜  ハワイ 旅行
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]

 投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助動画検索画像・ファイル<IMG><OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ] [ 検索 ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

全52件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  6  |  《前のページ |  次のページ》 

preko?

 投稿者:しばやま  投稿日:2008年11月 9日(日)22時24分13秒 NE0238lan1.rev.em-net.ne.jp
編集済
  すみません、prekというエスペラント語根を知りません。
それから、プレカリアートという日本語の単語も知りません。

http://www.hh.e-mansion.com/~sibazyun/

 

プレカリアートについて

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2008年11月 9日(日)08時34分33秒 i114-180-237-230.s05.a001.ap.plala.or.jp
  他の掲示板(例の「E何でも掲示板」)にも書いたのですが、「プレカリアート」という新語についてです。
私は、
proleto, proletaroというEでの(ほぼ)定着語からの類推で
preko, prekaro と書いてみたのですが、
E界では、既に新語としてこれらに該当する語が使われだしているのでしょうか。

しばやまさん、その他の方。もしご存知でしたら、教えてください。
 

基本文法第15条

 投稿者:H. C. Shinopy  投稿日:2008年10月20日(月)20時36分43秒 i125-204-158-242.s10.a032.ap.plala.or.jp
  アンドリュー・ラージ著 水野義明 訳『国際共通語の探求 歴史・現状・展望』
(大村書店 発行 1995年6月20日)で、
訳者の水野氏がエスペラント文法十六条を巻末に載せています。
第15条については、下記の記載があります。

〈第15則〉(外来語) いわゆる外来語、すなわち大多数の言語が同一の源泉から採用した単語は、エスペラントでは、この言語(エスペラント)の正書法に合わせる以外はそのまま用いられる。しかし、同一の語根に由来する種々の単語については、基本語のみをそのまま用い、その他の語はエスペラントの規則に従ってこの基本語から作る方がよい。

1)telephone, Telephon, téléphone → telefono
    その他 radio, komputero, viruso など。
2)to telephone → telefoni,
    telephone box → telefonejo,
    telephoning → telefonado
 

基本文法第15条

 投稿者:しばやま  投稿日:2008年10月14日(火)20時56分36秒 NE0238lan1.rev.em-net.ne.jp
  いまのエスペランチストがエス文で読んでいる基本文法、いわゆる16か条の文法ですが、これはもともとザメンホフがエスペラントを発表した5言語:ポーランド語、ロシア語、ドイツ語、フランス語、英語で書かれたものを、まとめてエス文にしたものです。そして、各言語版には細かい差異があり、また、各言語での簡単な用例がついていたりします。これは
http://www.akademio-de-esperanto.org/fundamento/index.html で各言語版をみることができます。

 第15条の前半ですが、たしかにザメンホフの頭には、「ラテン語起源で他の欧州各地域語に取り入れられたことば」があったでしょう。

 第15条の後半ですが、英語版の用例が分かりやすいでしょう。「劇場:英語theaterは、teatroです」といったあと、「劇場の:英語theatricalは、teatricala でなく、teatraです」といっています。つまり、いったん teatr' という語根を定めたら、あとは、それを使いましょう、別途 teatricala とか、teatrala とかいうのではなく、形容詞なら、 teatr'a にしましょう、ということです。

 なお、この規則は別にラテン語・ギリシャ語起源でなくても有効です。例えば、イスラム教の断食月(ラマダン)を ramadano という、とか。
 

十六条憲法第15条

 投稿者:ぽんくまそ  投稿日:2008年10月13日(月)11時33分9秒 61-27-114-196.rev.home.ne.jp
  ええと、そみません。前ログ、文がごちゃごちゃして、ここの掲示板にふさわしくない恐れもあるので、純粋な質問に切り替えます。
La tiel nomataj vortoj fremdaj, t.e. tiuj, kiujn la plimulto de la lingvoj prenis el unu fonto, estas uzataj en la lingvo Esperanto sen sxangxo, ricevante nur la ortografion de tiu cxi lingvo; sed cxe diversaj vortoj de unu radiko estas pli bone uzi sensxangxe nur la vorton fundamentan kaj la ceterajn formi el tiu cxi lasta laux la reguloj de la lingvo Esperanto.
これは、どういう意味なのでしょうか?
 

十六条憲法第15条

 投稿者:アジア人ぽんくまそ  投稿日:2008年10月12日(日)13時01分31秒 61-27-114-196.rev.home.ne.jp
  しばやまさん。回答ありがとうございました。
elteni,elportiには隠された目的語suferon aux doloron aux similan ion ne esprimeblan
があると思えばわからなくもないですね。結論としては、
ぼく的には、アジアの後進Esのために、無理な派生ではないtoleriを使おうと思います。

ところで、みなさん。
ザメンホフの16条文法を一度は目にしていますね。簡潔で、よそさまにエスを紹介するのに、切り札にしています。
しかし、第15条、わかりますか?
ぼくは、なかなかわかりませんでした。今、推測するに、
「多数の言語がひとつの源からでていることば」、ってラテン語起源で他の欧州各地域語に取り入れられたことばって、少しインテリな話になるとたくさんあるから、そのことをさしているのでしょうか。
だとすると、いま、エスが欧州からあふれ出した後の時代人としては、エスを教える人は、ここで一言説明が必要だと思うのですが。欧州人の常識は、私たちアジア人にとって、知ったこっちゃないのですから。
 

elは「最後まで」

 投稿者:しばやま  投稿日:2008年10月10日(金)23時42分39秒 NE0238lan1.rev.em-net.ne.jp
  まずelteni, elporti ですね。そして、ヨーロッパ的な発想ではあるのですが、「el-」が「外に」から発展して、「中から外に徐々に出て行って、最後に空っぽになる」というのをイメージしてください。そして、 el- には「最後まで」といった接頭辞としてのニュアンスがつきます。

 さて、そこで、elteni は、たとえば suferon (苦悩を)心に抱いて(teniして)、最後まで抱き続ける、つまり、我慢する、になります。
 一方、elporti は、たとえば doloron (痛みを)背負って(portiして)、最後まで背負いつづける、つまり、我慢する、になります。
 へりくつと言われるかもしれませんが、思考経路というと、こんなことでよろしいでしょうか。
 

「耐える」の発想

 投稿者:ぽんくまそ  投稿日:2008年10月10日(金)16時59分0秒 124-144-234-62.rev.home.ne.jp
  elteniやelpreniがなぜtoleriやrezistiと同じ意味になるのかわかりません。
「中から外へ持つ」>「すっかり持つ?」
という意味が、どうして「耐える」ことになるのか、
10年以上エスペラントをやっているのに、この初歩の複合語の、
ヨーロッパ流思考経路(?)が、てんで見当がつきません。
誰か教えてください。
 

方法

 投稿者:関西弁帝国主義  投稿日:2008年 9月28日(日)20時35分10秒 61-27-114-150.rev.home.ne.jp
  dankon al s-roしばやま
mi komprenis
 

「方法」の違い

 投稿者:しばやま  投稿日:2008年 9月27日(土)23時11分58秒 NE0238lan1.rev.em-net.ne.jp
  ・rimedoは、何らかの目的のための手段。
・metodoは、組織だった体系。
・manieroは、目的がなくても、結果がなくても、組織だっていなくてもいう。
 ・・・このうち前2者は「エスペラント日本語辞典」で、見出し語のすぐ後に
< >に囲まれてついている「基本義」をさらに簡単にしたものです。
 

以上は、新着順21番目から30番目までの記事です。 1  2  3  4  5  6  |  《前のページ |  次のページ》 
/6 


[PR] 美容皮膚科