<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

  <channel rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs?">
    <title>エスペラント学習の交流掲示板</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs?</link>
    <description>エスペラントの学習にテーマをしぼった掲示板とします。
エスペラント活動などその他のテーマについては、エスペラントよろず相談室にお書き込みください。
エスペラント学習に関して気軽に質問できます。
何でも質問してください。
ここは、北海道エスペラント連盟の第2掲示板です。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2009-10-13T21:23:20+09:00</dc:date>
     <items>
       <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/57"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/56"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/54"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/53"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/52"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/51"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/50"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/48"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/47"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/46"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/45"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/44"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/43"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/42"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/41"/>
              </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/57">
    <title>ペルシア語翻訳</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/57</link>
    <description>フリーランスのペルシア語翻訳者です。翻訳歴10年になります。各種分野に対応可能です。
ネイティブチェックをいれ、期日厳守、わかりやすい日本語、丁寧な翻訳を常に心掛けております。
またペルシア語に興味のある方がいらっしゃれば、丁寧に教えさせていただきますのご連絡ください。</description>
    <dc:creator>ペルシア語屋</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-13T21:23:20+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/56">
    <title>Zlatko Ti&amp;#353;ljar著：『Frekvencmorfemaro de parolata Espe…</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/56</link>
    <description>Zlatko Ti&amp;#353;ljar氏の著書『Esperanto vivos malgra&amp;#365; la esperantistoj』に、
会話などで使われた単語の使用度数を、同氏が調べた結果が載っています。

下記のサイトに、その一部が「形態素の頻出順リスト」として載っています。
http://eeo.8k.com/EoDktH/Morfemo1.htm&amp;nbsp;&amp;nbsp;1位から664位まで
http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/tishljar/15.htm&amp;nbsp;&amp;nbsp;1位から467位まで

ところが、これには「... la tuta listo de 1343 morfemoj en aparta bro&amp;#349;uro &quot;Frekvencmorfemaro de parolata Espe…</description>
    <dc:creator>H. C. Shinopy</dc:creator>
    <dc:date>2009-09-14T20:38:46+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/54">
    <title>蘇艶さんの会社に登録！</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/54</link>
    <description>Saluton, Nordano＠売れないロシア語翻訳者　です。

この掲示板での蘇艶さんの、「東京圏外の方へ」の呼びかけを拝見して、ずうずうしくも登録させていただきました。

いわゆる日常会話とか普通の手紙というのは、案外訳すのが難しいものです。専門用語さえ押さえることができれば、むしろ学術論文などのほうが易しいです。
が、この掲示板を「何かの縁」と思って、新たな挑戦をしようと、思い切って応募しました。

蘇艶さん、どうぞよろしくお願いします。m(_ _)m</description>
    <dc:creator>Nordano</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-16T18:33:07+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/53">
    <title>！！急募！！東京府中刑務所でのペルシャ語翻訳通訳業務</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/53</link>
    <description>！！急募！！東京府中刑務所でのペルシャ語翻訳通訳業務

★★★重要応募時の注意点
――――――――――――――――――――――――
※E-Mailの件名に
【国際共通語エスペラントの求人を見て府中でのペルシャ語応募】
と必ず書いてください。

株式会社アローフィールド
担当：蘇艶
メール：oubo2＠arrowfield.co.jp
――――――――――――――――――――――――

東京府中刑務所にてペルシャ語の翻訳通訳業務をできる方を募集しております。
詳細を下記にてご確認いただきまして、ご興味がある方は至急当社までご連絡ください。

****…</description>
    <dc:creator>蘇　艶（ソ　エン）</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-10T15:55:21+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/52">
    <title>★政府機関（名古屋）でのペルシャ語・ﾀｶﾞﾛｸﾞ語・ベトナム語翻訳…</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/52</link>
    <description>★政府機関（名古屋）でのペルシャ語・ﾀｶﾞﾛｸﾞ語・ベトナム語翻訳・通訳業務急募！


★★★重要応募時の注意点
――――――――――――――――――――――――
※E-Mailの件名に
【エスペラント学習の交流掲示板の求人を見て名古屋での（ペルシャ語/ﾀｶﾞﾛｸﾞ語/ベトナム）応募】
と必ず書いてください。
――――――――――――――――――――――――
仕事内容
☆政府機関（名古屋刑務所）での翻訳・通訳業務☆

　今年度の刑務所翻訳通訳業務に行っていただける方を募集しております。

　※政府関連入札により当社が落札すれば発生する仕事になりま…</description>
    <dc:creator>蘇　艶（ソ　エン）</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-09T10:29:02+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/51">
    <title>よくみたらすっごい！！</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/51</link>
    <description>すごい内容にドッキリするよ！！</description>
    <dc:creator>まい</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-30T18:44:17+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/50">
    <title>★ペルシャ語・スペイン語・ロシア語の出来る方を探しております★</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/50</link>
    <description>※東京近辺在住の方を募集しております。

東京圏外在住の方へ
下記のような翻訳・通訳業務は東京近辺だけでなく、
日本全国・海外等の地域でもよく発生します。
ご興味がある方はご遠慮なくご登録ください。
今後、あなたのスキル・条件などに沿う求人が発生しましたら、
優先的にご紹介いたします。

●応募されるかたは下記のアドレスにて履歴書と職務経歴書を送っていただけますでしょうか？
また、ご質問などございましたら、お気軽いにお問い合わせください。

応募時の注意点
E-Mailの件名は【エス…</description>
    <dc:creator>蘇　艶（ソ　エン）</dc:creator>
    <dc:date>2009-05-22T17:20:51+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/48">
    <title>★大至急―ペルシャ語通訳・翻訳者急募★</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/48</link>
    <description>応募時の注意点
1、E-Mailの件名は【ペルシャ語通訳翻訳業務応募】を詳しく書いてください。
2、E-Mailの本文に【エスペラント学習の交流掲示板の求人を見て府中の翻訳・通訳業務応募】と書いてください。
***********************************************************
この仕事に興味がある方、ご質問のある方は
株式会社アローフィールド　蘇艶（ソ　エン）まで連絡下さい。
E-MAIL　oubo2@arrowfield.co.jp
電話　　072－751-5866
尚お友達・お知り合いの方がおられれば当社まで是非ご紹介下さい。
よろしくお願いし…</description>
    <dc:creator>蘇　艶（ソ　エン）</dc:creator>
    <dc:date>2009-03-27T11:38:02+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/47">
    <title>akvoさんへ</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/47</link>
    <description>akvoさん
こんにちは。
当社は大阪府池田市に拠点を設けており、通訳・翻訳人材派遣会社です。
世界各国語の通訳・翻訳業務がよく発生します。
akboさんはご興味がございましたら、
当社に登録していただいて、
今後、akvoさんにご紹介できる仕事がありましたら、
ご連絡いたします。

蘇艶
E-Mail：oubo2@arrowfield.co.jp

よろしくお願いいたします。</description>
    <dc:creator>蘇　艶（ソ　エン）</dc:creator>
    <dc:date>2009-03-27T11:37:18+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/46">
    <title>府中刑務所</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/46</link>
    <description>蘇　艶（ソ　エン）さん、こんにちは。

府中刑務所ですか。
そうすると、外国人受刑者の手紙の検閲とかの為の翻訳でしょうか。
なんか、映画か小説の世界のような非日常的雰囲気ですね。
新しい世界の仕事の紹介記事、有難うございます。
（にっこり）。



akvo　拝</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-03-22T08:10:54+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/45">
    <title>なるほど！</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/45</link>
    <description>ぽんくまそさん、記。

「インプットの「処理」の積み重ね」が「アウトプットの「リハーサル」の積み重ね」と合わさると強い。



akvoです。
なるほど！、と頷ける感じですね。
ちょっとメモして置きます。
（にっこり）。



akvo　拝</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-03-22T08:03:58+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/44">
    <title>東京政府機関でのポルトガル語・英語翻訳・通訳業務 ★新規追加！</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/44</link>
    <description>東京政府機関でのポルトガル語・英語翻訳・通訳業務 ★新規追加！

応募時の注意点
1、E-Mailの件名は応募言語を書いてください。
2、E-Mailの本文に『外国語広場の求人を見て応募』と書いてください。

仕事内容

〓　東京での翻訳・通訳業務　★新規追加！
【勤務先　】東京都葛飾区　　　【期　間】
　　　&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;　平成21年4月1日～平成22年3月31日の1年間
【募集職種】
　　　　　　英語　　　　　　【時給】１，２００円
　　　　　　ポルトガル語　　【時給】１，２００円～１，６…</description>
    <dc:creator>蘇　艶（ソ　エン）</dc:creator>
    <dc:date>2009-03-18T13:22:45+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/43">
    <title>翻訳・通訳</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/43</link>
    <description>akvoさん
お問い合わせありがとうございます。
下記の業務の勤務先は府中刑務所です。
手紙ぐらいの翻訳が出来たら、大丈夫だと思います。

蘇艶</description>
    <dc:creator>蘇　艶（ソ　エン）</dc:creator>
    <dc:date>2009-03-18T13:20:28+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/42">
    <title>おすすめ</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/42</link>
    <description>岩波新書　白井恭弘「外国語学習の科学」を読みました。

「インプットの「処理」の積み重ね」が「アウトプットの「リハーサル」の積み重ね」と合わさると強い。
と、本の内容を要約できるでしょうか。

少し内容は難しいですが、エスペラント学習者／教育者も、お一読を、お勧めします。</description>
    <dc:creator>ぽんくまそ</dc:creator>
    <dc:date>2009-03-16T21:39:10+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/41">
    <title>翻訳・通訳</title>
    <link>http://6002.teacup.com/esplerno/bbs/41</link>
    <description>akvoです。
下に蘇　艶（ソ　エン）さんが翻訳・通訳の仕事を紹介下さっていますが。
「エスペラント学習の求人を見て」とか言っても、ポーランド語ならポーランド語の
原語からの翻訳が出来ないと駄目なのではないでしょうか。
翻訳・通訳の仕事と言うとやはりスペシャリストの仕事ですよね。
大雑把にポーランド語の話し言葉の通訳ぐらいならできますけど。それじゃもちろん
いけませんよね。
（にっこり）。



しかし政府機関が何をいまさら。
思想調査とか公安の方の動きとはちがいますよね。
（に…</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-03-08T05:19:14+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>
